Лаго Маджоре. Взяв буквальный перевод... - Итальянский девертисмент (Отрывок из неоконченой поэмы)
Итальянский девертисмент (Отрывок из неоконченой поэмы)
Сергей Аракелов Лаго Маджоре. Взяв буквальный перевод, Читаем: "Озеро Большое". В самом деле, Пленяет не размер, как в женском теле - Важны пропорции... Отвлёкся я. Так вот, Большое озеро, и скромный городок С названием (имя мальчика?) Луино. Безлюдно. Жарко. Старая машина Ныряет вниз, как ящерка в песок. Проезд по улице, в два метра шириной, И в форме горнолыжного маршрута, Напоминает в первые минуты Попытку прокатиться в мир иной. Но вскоре понимаешь, видя мух, Раздавленых машинами о стены, И не задев их, миллиметрам цену Здесь знают. Вот, одно из двух Отличий в жизни скромных городков От мегаполисов – пространство в дефиците. Другое – скорость жизни. Поделите Дистанцию в две дюжины шагов, От дома до кафе, на без конца Тянущееся кофе с Амаретто, Беззлобных сплетен вечное либретто, Неспешный поворот всего лица (а не скосивших глаз) вслед каблучкам, Чей звук пунктиром повторяет трассу Оценки взглядом линии и массы, Довольно строгой, судя по очкам. Опять отвлёкся!... Возвращаясь вновь К делению, заметим – знаменатель Стремится в вечность, и, подскажет математик, Значение дроби обращает в ноль.